lunes, 19 de septiembre de 2016

Crítica: “Cariño, cuánto te odio”, de Sally Thorne

27/08/2017: Edito la entrada para poner el nombre del libro en español. Ya puede comprarse en preventa en Amazon, por ejemplo, con este título de "Cariño, cuánto te odio". Sale el 12 de septiembre y lo alucinante es que no lo publica ninguna de las editoriales habituales de romántica, sino una de las que tiene más categoría, Espasa. Espero que la traducción esté a la altura de esta estupenda novela.


Un ejemplo excepcional de comedia romántica que me leí en un suspiro. Me ha gustado tanto que he alterado un poco mi planificación mensual porque tenía que hablaros, ¡ya! de esta estupenda novela.
Leída en Kindle

DATOS GENERALES

Título original: The Hating Game
Fecha de publicación original en inglés: 2016
Subgénero: contemporánea

SINOPSIS (según Fiction Data Base)

La autora novel Sally Thorne entra en escena con una hilarante y sexy comedia en el lugar de trabajo sobre esa delgada línea entre el odio y el amor.
Némesis (n.) 1) Oponente o rival al que no puedes ganar o superar.
2) La perdición de una persona.
3) Joshua Templeman.
Lucy Hutton ha tenido siempre la certeza de que una chica maja puede lograr el despacho de la esquina. Es encantadora y servicial y se enorgullece de caerle bien a todo el mundo en Bexley & Gamin. A todos, excepto al frío y eficiente Joshua Templeman, siempre elegantemente vestido y físicamente intimidante. Y el sentimiento es mutuo.
Atrapados en el despacho que comparten cuarenta (vale, cincuenta o sesenta) horas a la semana, se atrincheran en un juego ridículo pero adictivo y sin final, a ver quién toma la delantera a quién. Están el Juego de Mirar Fijamente, el Juego de los Espejos, el Juego de Recursos Humanos... Lucy no puede permitir que Joshua la derrote en nada, especialmente cuando surge una importante oportunidad de promoción laboral.
Si Lucy gana este juego, será la jefa de Joshua. Y si pierde, renunciará al empleo. Así que, ¿por qué de repente tiene sueños calientes sobre Joshua, y se viste para ir a la oficina como si tuviera una excitante cita? Después de que una inocente bajada en ascensor acabe con un beso impactante, Lucy empieza a preguntarse si no será que no ha comprendido nada de nada sobre Joshua Templeman.
O quizá es que Lucy Hutton no odia a Joshua Templeman.
Y puede que él tampoco la odie a ella.
O igual es sólo otro juego.

¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?
Pues sí. Aunque sea de publicación muy reciente (agosto de 2016), yo la incluiría quizá no entre las mil mejores, pero sí entre las dos mil mejores novelas románticas.

CRÍTICA
Como todos los meses, les eché una ojeada a las críticas en las páginas webs y blogs que sigo, y me encontré que varias ponían esta novela por las nubes. No suele pasar a menudo.
Lo que me impulsó a comprarla, ¡ya! y leerla, ¡ya!, sin esperar a que bajara un poquito el precio digital (caro, para mí), es que se trataba de una novela contemporánea, divertida y con el tópico “de enemigos a amantes”.
Una de esas que Sarah Wendell dice que son “te odio pero no puedo dejar de pensar en ti, ¡maldita sea!”.
Ya lo dice el título: “el Juego del Odio”, aunque a la española podría traducirse como “Vamos a jugar a odiarnos”.
Aunque la portada parezca chick lit, no lo es. Aquí lo principal es la tensión amoroso-sexual entre Joshua y Lucy.
Bexley y Gamin eran dos editoriales que no iban muy bien. La primera más bien comercial, la segunda pretendiendo vivir de la Literatura. Se fusionan para dar lugar a Bexley & Gamin, y los empleados de una y otra empresa, de estilos opuestos, conviven malamente.
Los directores ejecutivos de la empresa tienen sus ayudantes, que son en realidad los que mueven el cotarro: Lucy, de la literaria Gamin y Joshua, de la calculadora Bexley.
Lucy procede de una familia amorosa. Es positiva, viste de colores alegres y se pinta los labios de rojo Valentino. Intenta llevarse bien con todo el mundo.
Las relaciones de Joshua con su familia, sin embargo, son prácticamente inexistentes. Siempre viste con una camisa concreta para cada día de la semana, y aunque está macizo, no se le conocen relaciones fuera de la oficina. Ni dentro, ya que aterroriza a todo el mundo.
Comparten oficina en la antesala de los despachos de sus jefes. Su día a día es la hostilidad elevada a la enésima potencia. Se odian y se ignoran, dedicándose a juegos psicológicos.
En plan “Te ignoro, ¿quieres ver cómo te ignoro? Mira cómo paso de ti, y te odio y no te soporto, ah, el sentimiento es mutuo, no me podrías importar menos…”
Las quejas en recursos humanos están a la orden del día.
No sé por qué, pero ver cómo de mal se pueden llevar dos personas que se llevan mal te hace sonreír. Y, a veces, echas alguna carcajada.
Eso no quita que estés pensando todo el rato que, en realidad, estos dos están colados el uno por el otro.
La cosa se complica cuando se crea un nuevo cargo en la empresa. Supondría un ascenso tanto para Joshua como para Lucy, que entran a competir por el mismo.
Se narra todo desde la perspectiva de Lucy, porque se trata de un libro que utiliza la primera persona y, por una vez, no me importó lo más mínimo. Porque lo dice todo con humor y buen rollito o mala leche, según se tercie. Además, añade sutileza a la narración, porque ves a Joshua con los prejuicios de Lucy y, al mismo tiempo, le das tu propia interpretación personal a lo que Joshua hace y siente. Es un contraste delicioso entre lo que ella cree que son las cosas y como a ti te parece que son en realidad.
La tensión erótica no tarda en aparecer en escena, con un sueño inapropiado, un beso todavía más injustificable en el ascensor de la oficina, y se mantiene durante gran parte del libro con sesiones de arrumacos en el sofá que harían palidecer a una pareja adolescente.
Lucy es pequeñita, así tamaño bonsái, y Joshua un armario empotrado de esos que tanto me gustan, pasando del metro noventa. Esto da pie a escenas un tanto peculiares en la que parece que la chiquitina, en contra de lo que cabía esperar, protege al grandullón.
A la hora de valorarla, estuve dudando entre el 4 y el 5. Me encantó y no le vi defectos evidentes pero, ¿cómo darle lo máximo al primer libro de un autor? Lo mejor de ella, cabe pensar, aún está por venir.
Pero al final me he decantado por el 5 por dos motivos. Primero, me atrapó totalmente, no pude dejar de leerla hasta ver en qué acababa. Segundo, porque me pareció perfecta en su género de comedia romántica: divertida y sexy. Y eso no quita que haya un momento en que se profundiza en cómo es cada uno de los personajes y porqué.
Por qué la pizpireta Lucy es amistosa con todo el mundo, lo bueno y lo malo de ser así.
Y por qué Joshua adopta una postura distante y se porta de lo más borde.
Lo único que me incomodó es esa ambientación tan aséptica, todo de gente blanca y anglosajona. No se especifica dónde transcurre la historia, ni hay referencias a lugares geográficos concretos, o el clima, o minorías, u otros idiomas, o la historia,...
Las referencias culturales (series de televisión, por ejemplo) son estadounidenses, las literarias, inglesas (con frases de Austen o referencias a Shakespeare), la gente bebe té y café y come tartas y tortillas.
Para mi gusto personal, ese “planchado” cultural me resulta un poco perturbador y un desperdicio, porque creo que poner una gotita de sabor local siempre enriquece una obra.
Pensé que era cosa mía, pero después de leer las críticas de BookThingo y SBTB, me doy cuenta de que los estadounidenses piensan que es Nueva York y los australianos Melbourne.
Sí que se nota que la autora en sí no es estadounidense en cosas como, por ejemplo, el final. Está claro cómo va a seguir la cosa, pero no te lo dan masticadito, atado y bien atado con lacito y epílogo cursi incluido.
Si el nombre, Sally Thorne, no os suena de nada, no os extrañéis. No es sólo que no esté traducida al español, es que es su primera novela.
Una buena oportunidad para alguna editorial despistada que no sepa qué novela comprar para traducir… Aunque,… me pregunto cómo demonios dirán en español “When I’m your boss, I’m going to work you so fucking hard.” 
Valoración personal: inmejorable en su género, 5

Se la recomendaría a: quienes gusten de novelas divertidas con sus momentos de profundidad.

Otras críticas de la novela:
En RT Book Reviews la escogieron como lo más destacado del mes de agosto (RT Seal of excellence) y aquíexplican por qué.
En la página web australiana Book Thingo la ponen súper bien. Observan que el precio del ebook es un poco caro (lo es) y añaden “bienvenido a mi mundo”. Ya digo que en Australia los libros son caros, pero caros de verdad.
En Smart Bitches Trashy Books, la crítica es B+ porque hay algunas opciones lingüísticas que Sarah encontró ofensivas (básicamente, “retarded”).
En The Bookpushers publican una crítica conjunta y la puntúan B+/B.

17 comentarios:

  1. Ahora mismo me la apunto! Las románticas de humor son mi pequeña debilidad. Bueno, voy a Amazon a ver cuánto cuesta y ya veo cuándo cae XD. Gracias por la recomendación!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Espero que te guste. El problema de estas cosas que te ponen tan bien es que luego "no sea para tanto". Pero yo desde luego lo pasé muy bien.
      El precio ya digo que me parece caro (a día de hoy, 7,99 € en digital, 13,99 € en tapa blanda y ya lo hay de segunda mano en 7,97 € + 2,99 € gastos de envío). Si no lo vas a leer de inmediato, siempre puedes esperar a ver si baja.

      Eliminar
    2. Ya lo he visto! Estaré pendiente por si lo ponen en oferta porque esa cantidad de dinero me la gasto por SEP, Kleypas y pocas más. Muchas gracias!

      Eliminar
  2. Bona estoy intentando mejorar mi inglés y esta reseña me ha seducido. ¿Es asequible para un inglés no muy avanzado o estaré con el diccionario en la mano todo el tiempo? Para que te hagas una idea del nivel, tus reseñas en inglés las leo sin diccionario y aunque se me escapan cosas me entero bastante.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que es fácil de leer sin diccionario. De todas formas ya sabes que en Kindle te puedes bajar muestra gratuita, normalmente el primer capítulo, y es la mejor manera de comprobar si lo entiendes bien. No sé si en la página web de Amazon se puede ver directamente un muestra, ahora justo no caigo.

      Eliminar
    2. Sí, lo he comprobado. Puedes leer el primer capítulo directamente en la página de Amazon, yendo al Kindle y dándole a la portada del libro que, si te fijas, pone "Échale un vistazo".

      Eliminar
  3. Uppss...nunca me había fijado en ese "échale un vistazo". Me viene genial. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de ser de utilidad, ;-) Lo puedes ver en línea o bajarte una muestra al Kindle, si usas de eso. Un saludo.

      Eliminar
  4. Como me reí con tu reseña!, ayer empecé el libro y de momento me está gustando, menos mal que leí tu crítica porque sino no lo hubiera leído porque pensé que era chick lit

    ResponderEliminar
  5. Hola Bona!, justo ayer me terminé el libro, lo leí en español y la verdad me gustó bastante, justo le hice una "reseña" que publiqué hoy. En fin, responderé tu duda de como tradujeron “When I’m your boss, I’m going to work you so fucking hard.” y aquí está: "Cuando yo sea tu jefe, te voy a apretar las jodidas tuercas a base de bien". Perdió jugosidad :/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me da curiosidad de cómo sería una interpretación más fiel (mi inglés es básico) ¿"Te voy a hacer trabajar jodidamente duro"?

      Eliminar
    2. ¡Muchas gracias por resolverme la duda! Creo que me gusta más tu traducción que la de la versión española.;-)

      Eliminar
  6. YO NECESITO QUE ME CONFIRMEN QUE LUCY SI GANÓ EL ASCENSOOO....LO LEÍ EN PDF ESPERO QUE NO HAYA ESTADO INCOMPLETO

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si lo de pdf significa descarga gratis e ILEGAL, me veo obligada a recordarte que los autores no trabajan gratis, que a eso se llama esclavitud. Si no te da el dinero para comprarlo, ¿has probado a pedir a la biblioteca pública de tu localidad que lo adquiera? Así te harías un favor a ti, a tus conciudadanos y al autor que escribió la novela.

      Eliminar
  7. "when I'm your boss im going to work you so fucking hard" se tradujo como "cuando sea tu jefe te voy a apretar las tuercas a base de bien" y me pareció perfecto 😂

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por la aclaración, estaba yo con la curiosidad y ya la satisfice, thnk u!

      Eliminar